|
福娃改名与英文翻译
作者:散人
最近网上流传一张照片,黄底红字,上面大书中文“干果区”,下面是其英文翻译。任何稍懂英文的人若按照字面来解读的话,上面的英文就有“与水果进行性生活”的含义,这说明一个道理:翻译事关重大,不可马虎。
与翻译有关的大事,还有2008北京奥运会吉祥物的英文名字。原来的英文名叫做“Friendlies”,据说语带双关,是“友好的人”与“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”的意思。但我们从上面的故事就知道,语言这东西双关可不算本事,尤其是翻译成其他语言以后。要是深究起来,完全可以被谐音成“没有朋友的”,以及理解为“说谎的朋友”。别说,这两种歪解之间倒是有逻辑上的一致性。
能把一个很简单的翻译弄成这么复杂,是件着实令人惊讶的事情。按说在前清的时候,我们这里就有了一个叫做“同文馆”的机构,专门培养翻译人才。到现在,每个大学生必过的鬼门关之一都已经是英语四级的时候,这种笑话倒是经常见诸境外报端,真是想让人用“干果区”的英文翻译骂上一句。
值得考究的是,到现在好像没人说过福娃的英文名字到底是怎么来的。从我这不入流的英文水平衡量,敢悍然为它取英文名字的人,水平不会比我高到哪里去。但老实说,我肯定不是衡量某些人英文水平的标准,因为加上自学的部分,《新概念英语》四册也未必能顺利地读下来。但我中国难道就没有一个通人能够信、达、雅地翻译一个吉祥物的名字?可是事情就是这样发生了,应该有个道理在里面。
在我看来,原来的名字很可能是理念先行的产物,执行者中未必没有通人知道这名字实在是扯淡,但为了照顾长官意志,也就只好如此了。反正这是英文,丢人是丢在了外国人面前,老百姓是不大懂得的。即使懂得,也没有办法上达天听。这种关起门来的东西,要是不出毛病才是见鬼的事。
而这次改了以后,干脆直接改汉语拼音的“Fuwa”了。据新闻上说,有某教授已经另外想出了几个合适的名字,但负责的同志本着负责到底的精神,发扬“你说得对也不照你说的改”的决心,继续悍然地改成了现在的样子。本来的名字虽然多些歧义,但毕竟还有一半的正面意义,这次完全就成了一种发音而已,完全具有后现代解构主义的风范。
要只是玩儿了一次后现代也就罢了,但就这么个拼音,居然在网络上搜索的结果中,有一项是日本品牌羊皮手提包。所以,是不是后现代还可以先放一边,别侵犯了别人的商标注册倒是最为要紧。
来源:南方报业集团
对台戏:福娃改名是文化自信的表现
作者:宣华华
日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的,2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”,已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。(10月16日《北京娱乐信报》)
不知为何,这则关于“福娃”英文译名的新闻,让我想起了另一个汉语词汇“功夫”。恍然回到20世纪70年代初,伴随着李小龙这个名字,中国功夫影片席卷世界,英文单词中出现了一个新词——“Kungfu”,用来专指源于中国的“功夫”。从“功夫”到“福娃”跨越了30多年,这两个深具文化内涵的词汇的境况,透露出我们在文化自信上的进步。
小小两个单词的英译,同样是采取了音译的方法,却具有颇为细微的差别。“功夫”的英译,源于外国人对中国文化的选择性吸收;而“福娃”的英译,则源于中国人主动向世界传输本土文化。这种细微的差别,反映了一种从“被选择”到“主动出击”的进步趋势,就文化心理来说其实已经有了天壤之别,好比是从“负数”到“正数”质的变化。
事实上,我们这种在文化自信上的进步,随着国力日益强盛而逐渐显现,体现在更多细节上的历史差别。以英语为例,曾经一度是某些“上流人士”的身份符号,现在却随着教育和应用的广泛普及,尽管使用人群始终在逐年扩张,然而,英语在我们文化心理中的地位,却已经跌落为一种“工作语言”,丧失了昔日文化心理上的优势地位。这种语言地位的变迁,既是我们文化自信的进步体现,也是加速文化自信的过程本身。
从长远来看,对于我们这个还在继续壮大的国家和民族,随着在国际上政治地位和经济地位的日益提升,越来越强大的文化自信必然会逐渐形成,乃至于彻底扫清历史遗留的文化自卑感。对此,我们不必过于拔高它的重大意义,更不能对此采取视而不见的态度。如何塑造一个健康、自信的文化心理,将是我们今后有待解决的历史性课题。在这个过程中,一点点细微的进步都值得放在我们心里,值得我们收藏为永久的怀念和向前的鞭策。
|